tessa1983: (я)
Дорогие друзья, читатели и просто мимо проходящие! :)
Хочется что-нибудь эдакое сочинить про ГП (но лучше про Лорда - смешнее выходит ;)), а идей нет. Может быть, у вас есть симпатичная фразочка или забавное словосочетание на примете? Или особенно полюбившийся перл из моих или чужих сборников? Предложите, вдруг меня осенит.

Да и вообще, если есть какие-то предложения и/или вопросы, пишите сюда, в комментарии.

Кстати, я никак не могу сообразить, как выставить теги на всеобщее обозрение, чтобы не надо было пролистывать в их поисках весь ЖЖурнал, так что решила просто собрать их все здесь, в одной записи.


P.S. Я в Твиттере: https://twitter.com/VoldemortessaLJ. Не путать с ботом, присвоившим себе мой ник!
tessa1983: (voldemort_doll)
В одной не столь давней записи вдруг появились анонимные комментарии на немецком, цитирующие Гёте и Гейне. Рекламе я бы не удивилась, но от любовной лирики немножко впала в ступор. ;) Френды, вам такое не попадалось?
tessa1983: (voldemort_doll)
После просмотра "Холодного сердца" (которое мне, к слову, не очень понравилось) почитала отзывы англоязычной аудитории. Что любопытно, не одна я такая недовольная оказалась, но вот аргументация критиков довольно странная, на мой взгляд. Расписывая недостатки фильма, многие непременно отмечают, как замечательно и достойно похвалы, что героини представляют собой новые образцы для подражания для девочек. Что они не следуют больше диснеевской традиции "любви с первого взгляда", которая так далека от реальности и внушает юным зрительницам неправильные идеалы. Одна рецензент вообще прямо заявила, что мультфильм, конечно, еще не совсем феминистский, но идет в правильном направлении. %)))

Мне кажется, что-то тут не так. Потому что я вижу сегодня давний и явный тренд к довольно позднему (а то и вообще не) вступлению в брак, которому предшествует длительное совместное проживание. А ведь все эти люди должны были как раз вырасти на тех самых "традиционных" мультиках, диктующих поиски единственного "прекрасного принца", за которого нужно выйти как можно скорее. Так что же получается, эти девочки и мальчики все поголовно оказались плохими учениками? Или же с образцами для подражания не все так просто?

По-моему, эти новые доморощенные специалисты по психике детей точно так же ошибаются, как и те, о которых в свое время писал Чуковский.
"Представить себе жизнь ребенка в виде процесса, то есть в беспрерывном движении, изменении, развитии, многим и сейчас не под силу. Этим людям все еще порою мерещится, что ребенок есть просто сундук, в который что положишь, то и вынешь. Положишь любовь к волку, или к комару, или к мухе - так эта любовь и останется в нем до самого конца его жизни. И они стараются напихать туда, в этот сундук, возможно больше хороших вещей и очень удивляются, когда вынимают оттуда совсем не то, что туда положили."

В данном случае, я считаю, у этих критиков телега ставится впереди лошади. Эта тенденция звучит не как "Дисней наконец-то рисует правильные модели поведения", а скорее так: "Дисней отражает меняющиеся жизненные реалии". Меняется общество - меняются сценарные решения, изображение героев и сюжетные ходы. Уже анимация в 80-х сильно отличалась от "Белоснежки" и "Спящей красавицы". Вполне закономерно, что развитие и удаление от прежнего все усиливаются. Это, кстати, хорошо заметно, если сравнить, скажем, "Золушку" с ее современными продолжениями. Ведь совсем другая по характеру героиня и другие по духу приключения. По моему мнению, это произошло не столько из-за того, что сценаристы специально хотели так сильно осовременить персонаж, сколько потому, что новое время волей-неволей диктует иные подходы. Сценаристы изменились, они просто не могут сочинять так же, как это было в 50-е. Отсюда, в частности, и постоянное в актуальных мультфильмах обыгрывание вечных диснеевских штампов.

P.S. А в случае "Холодного сердца", на мой взгляд, проблема не в том, насколько были или не были соблюдены "традиционные ценности", а в том, что сюжет и героев нужно тщательнее продумывать, а не запихивать как можно больше песен, надеясь, что качественная прорисовка выручит.
tessa1983: (Default)
Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается, что намного проще написать комментарий, чем думать, как обыграть двойной смысл или намек.

Хотя, конечно, выборка у меня нерепрезентативная, да и любовные романы (хорошо читаются на сон грядущий, ни на что другое у меня времени не хватает ;_;) традиционно считаются халтурой, несерьезным чтивом, на которое квалифицированному переводчику, наверное, просто жалко тратить время. С другой стороны, не могу не отдать им должное: большинство из попавшихся мне книг, как мне кажется, переведены вполне достойно.

И вот в очередном романе я обратила внимание на передачу женского имени "Darling" как "Далинг". Я сначала немножко удивилась такой транскрипции: если уж выкидывать «лишнее» "р", то зачем оставлять конечное "г"? Пусть будет "Далин". А потом заметила, что пропала шутка, которую переводчику пришлось объяснять в примечании: девочку спрашивают, действительно ли она "darling", то есть милая, прелесть, душка.

Я сразу задумалась, как можно было бы сохранить игру слов и избавиться от не слишком приятно звучащего англицизма. "Неужели в русском нет возможности найти подходящее по смыслу имя?" - спросила я себя. Первое, что почти тут же пришло в голову по ассоциации с "милой": Милочка. Но потом я отвергла этот вариант, как недостаточно английский. Порылась в списке уменьшительно-ласкательных имен и наткнулась на Ангелину/Анджелину. По-моему, отлично вписывается и хорошо обыгрывается: "А ты действительно ангелочек?" или "...ведешь себя как ангелочек?"

Обдумывая все это, я невольно вспоминала удачные примеры перевода, обходящегося без сносок и примечаний. И вспомнила. Очаровательнейший рассказ Роберт Ф.Янга "У начала времен"! :))) Там переводчик использовал для обращения к девочке и сопутствующей шутки слово "крошка", которого, конечно же, не могло быть в оригинале. Тут я заинтересовалась, что же там написал автор, подозревая "baby". Оказалось, что так была передана "pumpkin" (тыквочка %)). К слову, "зайчатиной" был заменен "chicken soup".

Должна заметить, что после ознакомления с оригиналом перевод меня вдвойне поразил своей продуманностью и тщательностью. Кто же его сотворил? Начала гуглить и нашла: Алексей Дмитриевич Иорданский, редактор, автор, переводчик, журналист. Найти о нем информацию, кроме той, что по ссылке, я не смогла. Правда, солидный список переводов говорит сам за себя. =) Но тот факт, что Алексей Дмитриевич (как там утверждается) живет в Германии, в Карлсруэ, а значит, относительно недалеко от меня, показался мне совершенно удивительным.

Вот такими извилистыми путями бродит моя мысль. %)
tessa1983: (Default)
Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается, что намного проще написать комментарий, чем думать, как обыграть двойной смысл или намек.

Хотя, конечно, выборка у меня нерепрезентативная, да и любовные романы (хорошо читаются на сон грядущий, ни на что другое у меня времени не хватает ;_;) традиционно считаются халтурой, несерьезным чтивом, на которое квалифицированному переводчику, наверное, просто жалко тратить время. С другой стороны, не могу не отдать им должное: большинство из попавшихся мне книг, как мне кажется, переведены вполне достойно.

И вот в очередном романе я обратила внимание на передачу женского имени "Darling" как "Далинг". Я сначала немножко удивилась такой транскрипции: если уж выкидывать «лишнее» "р", то зачем оставлять конечное "г"? Пусть будет "Далин". А потом заметила, что пропала шутка, которую переводчику пришлось объяснять в примечании: девочку спрашивают, действительно ли она "darling", то есть милая, прелесть, душка.

Я сразу задумалась, как можно было бы сохранить игру слов и избавиться от не слишком приятно звучащего англицизма. "Неужели в русском нет возможности найти подходящее по смыслу имя?" - спросила я себя. Первое, что почти тут же пришло в голову по ассоциации с "милой": Милочка. Но потом я отвергла этот вариант, как недостаточно английский. Порылась в списке уменьшительно-ласкательных имен и наткнулась на Ангелину/Анджелину. По-моему, отлично вписывается и хорошо обыгрывается: "А ты действительно ангелочек?" или "...ведешь себя как ангелочек?"

Обдумывая все это, я невольно вспоминала удачные примеры перевода, обходящегося без сносок и примечаний. И вспомнила. Очаровательнейший рассказ Роберт Ф.Янга "У начала времен"! :))) Там переводчик использовал для обращения к девочке и сопутствующей шутки слово "крошка", которого, конечно же, не могло быть в оригинале. Тут я заинтересовалась, что же там написал автор, подозревая "baby". Оказалось, что так была передана "pumpkin" (тыквочка %)). К слову, "зайчатиной" был заменен "chicken soup".

Должна заметить, что после ознакомления с оригиналом перевод меня вдвойне поразил своей продуманностью и тщательностью. Кто же его сотворил? Начала гуглить и нашла: Алексей Дмитриевич Иорданский, редактор, автор, переводчик, журналист. Найти о нем информацию, кроме той, что по ссылке, я не смогла. Правда, солидный список переводов говорит сам за себя. =) Но тот факт, что Алексей Дмитриевич (как там утверждается) живет в Германии, в Карлсруэ, а значит, относительно недалеко от меня, показался мне совершенно удивительным.

Вот такими извилистыми путями бродит моя мысль. %)

...

19 Jun 2012 00:40
tessa1983: (Default)
Прочитала сейчас "переводоеды" вместо "переводоведы". Подумала, что это не лишено смысла: этакий подвид книгоедов, специализирующийся исключительно на переводной литературе. ;)

...

19 Jun 2012 00:40
tessa1983: (Default)
Прочитала сейчас "переводоеды" вместо "переводоведы". Подумала, что это не лишено смысла: этакий подвид книгоедов, специализирующийся исключительно на переводной литературе. ;)

...

30 Dec 2010 20:53
tessa1983: (Default)
Не знаю почему, но меня ужасно умиляет, когда "ОК" сокращают до одного "К". ;)

...

30 Dec 2010 20:53
tessa1983: (Default)
Не знаю почему, но меня ужасно умиляет, когда "ОК" сокращают до одного "К". ;)
tessa1983: (Default)
Недавно в официальном письме я чуть не написала "гарнир" (Beilage) вместо "приложение" (Anlage). А буквально вчера, читая книгу на итальянском, долго пыталась сообразить, что за мясной грех имеется в виду, пока не поняла, что речь о плотском грехе. О чем я только думаю? %)))
tessa1983: (Default)
Недавно в официальном письме я чуть не написала "гарнир" (Beilage) вместо "приложение" (Anlage). А буквально вчера, читая книгу на итальянском, долго пыталась сообразить, что за мясной грех имеется в виду, пока не поняла, что речь о плотском грехе. О чем я только думаю? %)))

...

5 Jun 2010 16:59
tessa1983: (Default)
*задумчиво* Интересно, а кроссовер(ы) "ГП"/"Нос" кто-нибудь писал? Сейчас сообразила, что прямо-таки напрашивается. ;)
Хотя я бы не взялась, наверное. Но почитать было бы любопытно.

...

5 Jun 2010 16:59
tessa1983: (Default)
*задумчиво* Интересно, а кроссовер(ы) "ГП"/"Нос" кто-нибудь писал? Сейчас сообразила, что прямо-таки напрашивается. ;)
Хотя я бы не взялась, наверное. Но почитать было бы любопытно.
tessa1983: (я)
В продолжение темы предыдущей записи. ;)

Кто бы мне объяснил, как же все-таки работает сознание, подсознание и прочие части мозга... %)
Думаю про это вулканическое облако, про отмену авиарейсов и так далее. А относительно недалеко от нашего городка находится военный аэродром, так что над нами периодически грохочут реактивные самолеты. И вот моя довольная мысль по этому поводу: "Ну хоть пару дней эти военные поезда летать не будут!" Тут я спохватываюсь и задумываюсь, откуда вдруг всплыли у меня эти дурацкие "поезда". К однозначному ответу так и не прихожу. Но картинку сразу себе представила! ;D)))
tessa1983: (я)
В продолжение темы предыдущей записи. ;)

Кто бы мне объяснил, как же все-таки работает сознание, подсознание и прочие части мозга... %)
Думаю про это вулканическое облако, про отмену авиарейсов и так далее. А относительно недалеко от нашего городка находится военный аэродром, так что над нами периодически грохочут реактивные самолеты. И вот моя довольная мысль по этому поводу: "Ну хоть пару дней эти военные поезда летать не будут!" Тут я спохватываюсь и задумываюсь, откуда вдруг всплыли у меня эти дурацкие "поезда". К однозначному ответу так и не прихожу. Но картинку сразу себе представила! ;D)))

Profile

tessa1983: (Default)
Anna

April 2016

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 26 Sep 2017 20:02
Powered by Dreamwidth Studios