tessa1983: (я)
Дорогие друзья, читатели и просто мимо проходящие! :)
Хочется что-нибудь эдакое сочинить про ГП (но лучше про Лорда - смешнее выходит ;)), а идей нет. Может быть, у вас есть симпатичная фразочка или забавное словосочетание на примете? Или особенно полюбившийся перл из моих или чужих сборников? Предложите, вдруг меня осенит.

Да и вообще, если есть какие-то предложения и/или вопросы, пишите сюда, в комментарии.

Кстати, я никак не могу сообразить, как выставить теги на всеобщее обозрение, чтобы не надо было пролистывать в их поисках весь ЖЖурнал, так что решила просто собрать их все здесь, в одной записи.


P.S. Я в Твиттере: https://twitter.com/VoldemortessaLJ. Не путать с ботом, присвоившим себе мой ник!
tessa1983: (voldemort_doll)
Извините, что давно ничего не выкладывала. Продолжим разбирать любовно-романные ляпы? ;)

В собрание входят забавные опечатки (в основном порожденные неправильным распознаванием и недостаточной вычиткой текста), неудачные формулировки, неправильные переводы.



ее глаза сияли, как два дорогих изумруда.
<Дешевеньких не держим! %)>

она произнесла на чистейшем парижском диалекте:
<Если быть точным, то стандартный французский действительно основан на парижском диалекте. Но я все-таки подозреваю, что в тексте был чистейший парижский выговор.>

вы объясните мне три таинственные вещи.
— О чем они?
<Логичный вопрос, ага. Почему бы не спросить "какие"? О_о>

До этого она пребывала в неимоверном состоянии полусна

Неудивительно, что он притягивает к себе как магнит красивых людей.

многие знатные парижские красавицы и красотки, приближенные к околосветским кругам.
<Думаю, речь шла как раз о дамах полусвета, а то совсем какие-то третьесортные куртизанки получаются! :D>

Он ценил свободу, поэтому старался свести формальные каноны до минимума.


стоит только к нему прикоснуться, как вся ее решимость рассеется словно душ.

Но всякого мужчину ее чувственная кошачья внешность наводила на мысли о чем-то змеином.
<Однако! %)>

Я не хочу умереть, прежде чем не подержу на руках вашего сына.

В ее голосе слышалось оправдание, когда она продолжала:
<Может, желание оправдаться? ;)>

ее возможности гораздо более опасны, чем в то мог бы поверить незнакомый с этими делами человек.
<"Опасны"? о_О>

на ней красовались драгоценности, равные по стоимости сказочных кладов Востока,

три спаниеля короля Чарльза
<Сперли прямо из-под носа у короля. =) Кавалер кинг чарльз спаниель, конечно же.>

Его голубизна перекликалась с голубым цветастым ковром на полу

выражение ее глаз, заполнявших все ее лицо,

и почувствовал, что его сердце бьется вместе с ее сердцем.
<"Их сердца бьются в унисон" или "в едином ритме". =Р>

но что бы вы ни сделали, все это будет совершенно, это будет частью Бога.
<Часто встречающаяся у Картленд концепция, обычно довольно коряво звучащая в переводе...>

Он допил вино и собирался съесть хлеб, но решил, что ему станет от этого хуже,
<Целую бутылку да на пустой желудок?! Куда уж хуже! Х)>

и ярко-рыжие волосы, спускавшиеся ниже плеч. Таких волос он никогда прежде не видел. Они были цвета чистого золота,
<Чистого красного золота, тогда уж. ;)>

Эта часть судна была сравнительно целой. Амбразуры были пусты, и оттуда лился солнечный свет,
<Амбразуры на корабле? О_О Думаю, либо иллюминаторы, либо порты для пушек.>

Да и неудивительно, что при такой жизни, переезжая с места на место, никто из порядочных людей не сделал мне предложения.
<Переезжала героиня, а не люди, как можно подумать. =)>

слабый перебор женских шагов

С таким пристрастием он относится только к строительству новых сооружений.
<С пылом/энтузиазмом/страстью? о_О>

и выпиваю в буквальном смысле слова талоны молока!

Глаза ее были широко распахнуты и, казалось, господствовали на лице.

фигура, которую одна сварливая старая сплетница описала, как «фонарный столб с талией».
tessa1983: (Default)
Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается, что намного проще написать комментарий, чем думать, как обыграть двойной смысл или намек.

Хотя, конечно, выборка у меня нерепрезентативная, да и любовные романы (хорошо читаются на сон грядущий, ни на что другое у меня времени не хватает ;_;) традиционно считаются халтурой, несерьезным чтивом, на которое квалифицированному переводчику, наверное, просто жалко тратить время. С другой стороны, не могу не отдать им должное: большинство из попавшихся мне книг, как мне кажется, переведены вполне достойно.

И вот в очередном романе я обратила внимание на передачу женского имени "Darling" как "Далинг". Я сначала немножко удивилась такой транскрипции: если уж выкидывать «лишнее» "р", то зачем оставлять конечное "г"? Пусть будет "Далин". А потом заметила, что пропала шутка, которую переводчику пришлось объяснять в примечании: девочку спрашивают, действительно ли она "darling", то есть милая, прелесть, душка.

Я сразу задумалась, как можно было бы сохранить игру слов и избавиться от не слишком приятно звучащего англицизма. "Неужели в русском нет возможности найти подходящее по смыслу имя?" - спросила я себя. Первое, что почти тут же пришло в голову по ассоциации с "милой": Милочка. Но потом я отвергла этот вариант, как недостаточно английский. Порылась в списке уменьшительно-ласкательных имен и наткнулась на Ангелину/Анджелину. По-моему, отлично вписывается и хорошо обыгрывается: "А ты действительно ангелочек?" или "...ведешь себя как ангелочек?"

Обдумывая все это, я невольно вспоминала удачные примеры перевода, обходящегося без сносок и примечаний. И вспомнила. Очаровательнейший рассказ Роберт Ф.Янга "У начала времен"! :))) Там переводчик использовал для обращения к девочке и сопутствующей шутки слово "крошка", которого, конечно же, не могло быть в оригинале. Тут я заинтересовалась, что же там написал автор, подозревая "baby". Оказалось, что так была передана "pumpkin" (тыквочка %)). К слову, "зайчатиной" был заменен "chicken soup".

Должна заметить, что после ознакомления с оригиналом перевод меня вдвойне поразил своей продуманностью и тщательностью. Кто же его сотворил? Начала гуглить и нашла: Алексей Дмитриевич Иорданский, редактор, автор, переводчик, журналист. Найти о нем информацию, кроме той, что по ссылке, я не смогла. Правда, солидный список переводов говорит сам за себя. =) Но тот факт, что Алексей Дмитриевич (как там утверждается) живет в Германии, в Карлсруэ, а значит, относительно недалеко от меня, показался мне совершенно удивительным.

Вот такими извилистыми путями бродит моя мысль. %)
tessa1983: (Default)
Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается, что намного проще написать комментарий, чем думать, как обыграть двойной смысл или намек.

Хотя, конечно, выборка у меня нерепрезентативная, да и любовные романы (хорошо читаются на сон грядущий, ни на что другое у меня времени не хватает ;_;) традиционно считаются халтурой, несерьезным чтивом, на которое квалифицированному переводчику, наверное, просто жалко тратить время. С другой стороны, не могу не отдать им должное: большинство из попавшихся мне книг, как мне кажется, переведены вполне достойно.

И вот в очередном романе я обратила внимание на передачу женского имени "Darling" как "Далинг". Я сначала немножко удивилась такой транскрипции: если уж выкидывать «лишнее» "р", то зачем оставлять конечное "г"? Пусть будет "Далин". А потом заметила, что пропала шутка, которую переводчику пришлось объяснять в примечании: девочку спрашивают, действительно ли она "darling", то есть милая, прелесть, душка.

Я сразу задумалась, как можно было бы сохранить игру слов и избавиться от не слишком приятно звучащего англицизма. "Неужели в русском нет возможности найти подходящее по смыслу имя?" - спросила я себя. Первое, что почти тут же пришло в голову по ассоциации с "милой": Милочка. Но потом я отвергла этот вариант, как недостаточно английский. Порылась в списке уменьшительно-ласкательных имен и наткнулась на Ангелину/Анджелину. По-моему, отлично вписывается и хорошо обыгрывается: "А ты действительно ангелочек?" или "...ведешь себя как ангелочек?"

Обдумывая все это, я невольно вспоминала удачные примеры перевода, обходящегося без сносок и примечаний. И вспомнила. Очаровательнейший рассказ Роберт Ф.Янга "У начала времен"! :))) Там переводчик использовал для обращения к девочке и сопутствующей шутки слово "крошка", которого, конечно же, не могло быть в оригинале. Тут я заинтересовалась, что же там написал автор, подозревая "baby". Оказалось, что так была передана "pumpkin" (тыквочка %)). К слову, "зайчатиной" был заменен "chicken soup".

Должна заметить, что после ознакомления с оригиналом перевод меня вдвойне поразил своей продуманностью и тщательностью. Кто же его сотворил? Начала гуглить и нашла: Алексей Дмитриевич Иорданский, редактор, автор, переводчик, журналист. Найти о нем информацию, кроме той, что по ссылке, я не смогла. Правда, солидный список переводов говорит сам за себя. =) Но тот факт, что Алексей Дмитриевич (как там утверждается) живет в Германии, в Карлсруэ, а значит, относительно недалеко от меня, показался мне совершенно удивительным.

Вот такими извилистыми путями бродит моя мысль. %)
tessa1983: (voldemort_happy)
Попался недавно в одном любовном романе (да-да, я их иногда читаю ;)) замечательный перл. Подозреваю, что родился он благодаря небрежной вычитке электронной версии, но все равно порадовал. %)

- Ты никогда не выйдешь за лорда Лока! - с перекошенным от бешенства яйцом заорал Винсент.
tessa1983: (voldemort_happy)
Попался недавно в одном любовном романе (да-да, я их иногда читаю ;)) замечательный перл. Подозреваю, что родился он благодаря небрежной вычитке электронной версии, но все равно порадовал. %)

- Ты никогда не выйдешь за лорда Лока! - с перекошенным от бешенства яйцом заорал Винсент.

Profile

tessa1983: (Default)
Anna

April 2016

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27 Jul 2017 22:32
Powered by Dreamwidth Studios