tessa1983: (Default)
Пересмотрела не без удовольствия "Нортенгерское аббатство" 2006/07 года. Очередной раз ужаснулась трейлеру фильма 1986-го, на фоне которого второй сразу же начинает казаться почти идеальным. ;) Но надо бы все-таки пересилить себя и познакомиться с первой экранизацией: народ пишет в отзывах, что Генри Тилни там такой изумительно... creepy. Плюс присутствует некая сильно накрашенная маркиза, незамеченная в романе. %)
Иллюстрации №1, 2 и 3 )

Порадовалась заодно описанию на Кинопоиске: "Дочь мелкопоместных дворян, Кэтрин Морланд, едет со своей теткой на водный курорт в Бат, где знакомится с Генри Тилни, сыном генерала Тилни, слывущего богатым человеком. Но генерал, азартный игрок, как становится ясно позднее, давно промотал состояние умершей при загадочных обстоятельствах жены". Похоже, что-то они знают такое, о чем не подозревала даже сама Остин. Или фильм им попался какой-то другой, с дополнительной информацией. =)

К слову, слушая оригинальные диалоги, обнаружила в неотключаемых немецких субтитрах пару ляпов, что, каюсь, вызвало у меня некоторое чувство удовлетворения: и на старуху бывает проруха. %)

"Have you've been to a play?" (Были ли вы в театре/видели ли пьесу?)
"Und haben Sie schon gespielt?" (А вы уже играли?)

"Mama says, will you bring Mr Tilney to the drawing room?" (Мама сказала, не проводишь ли ты мистера Тилни в салон/гостиную?)
"Mama sagt, du sollst mit Mister Tilney in den Zeichenraum gehen!" (Мама говорит, что вы с мистером Тилни должны пойти в комнату для рисования!)

Последний перл меня особенно удивил, честно говоря. Ладно, с игрой/пьесой можно было не расслышать или недопонять, но не знать, что "drawing room" никакого отношения к рисованию не имеет? Это, как подсказывает мне оксфордский словарь, "abbreviation of 16th-cent. withdrawing-room ‘a room to withdraw to’".

А еще узнала, что "Эмму" вновь экранизировали в 2009-м, в виде мини-сериала. Все очень хвалят. Надо взять на заметку, мистер Найти весьма симпатичный, да и Эмма вполне-вполне. ;)
Иллюстрация №4 )
tessa1983: (Default)
(анг.) Standstill <=> Stillstand (нем.)

Забавно, какими схожими и в то же время разными путями идет словообразование. ;)


Дополнительная информация по происхождению: )
tessa1983: (Default)
(анг.) Standstill <=> Stillstand (нем.)

Забавно, какими схожими и в то же время разными путями идет словообразование. ;)


Дополнительная информация по происхождению: )
tessa1983: (Default)
Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается, что намного проще написать комментарий, чем думать, как обыграть двойной смысл или намек.

Хотя, конечно, выборка у меня нерепрезентативная, да и любовные романы (хорошо читаются на сон грядущий, ни на что другое у меня времени не хватает ;_;) традиционно считаются халтурой, несерьезным чтивом, на которое квалифицированному переводчику, наверное, просто жалко тратить время. С другой стороны, не могу не отдать им должное: большинство из попавшихся мне книг, как мне кажется, переведены вполне достойно.

И вот в очередном романе я обратила внимание на передачу женского имени "Darling" как "Далинг". Я сначала немножко удивилась такой транскрипции: если уж выкидывать «лишнее» "р", то зачем оставлять конечное "г"? Пусть будет "Далин". А потом заметила, что пропала шутка, которую переводчику пришлось объяснять в примечании: девочку спрашивают, действительно ли она "darling", то есть милая, прелесть, душка.

Я сразу задумалась, как можно было бы сохранить игру слов и избавиться от не слишком приятно звучащего англицизма. "Неужели в русском нет возможности найти подходящее по смыслу имя?" - спросила я себя. Первое, что почти тут же пришло в голову по ассоциации с "милой": Милочка. Но потом я отвергла этот вариант, как недостаточно английский. Порылась в списке уменьшительно-ласкательных имен и наткнулась на Ангелину/Анджелину. По-моему, отлично вписывается и хорошо обыгрывается: "А ты действительно ангелочек?" или "...ведешь себя как ангелочек?"

Обдумывая все это, я невольно вспоминала удачные примеры перевода, обходящегося без сносок и примечаний. И вспомнила. Очаровательнейший рассказ Роберт Ф.Янга "У начала времен"! :))) Там переводчик использовал для обращения к девочке и сопутствующей шутки слово "крошка", которого, конечно же, не могло быть в оригинале. Тут я заинтересовалась, что же там написал автор, подозревая "baby". Оказалось, что так была передана "pumpkin" (тыквочка %)). К слову, "зайчатиной" был заменен "chicken soup".

Должна заметить, что после ознакомления с оригиналом перевод меня вдвойне поразил своей продуманностью и тщательностью. Кто же его сотворил? Начала гуглить и нашла: Алексей Дмитриевич Иорданский, редактор, автор, переводчик, журналист. Найти о нем информацию, кроме той, что по ссылке, я не смогла. Правда, солидный список переводов говорит сам за себя. =) Но тот факт, что Алексей Дмитриевич (как там утверждается) живет в Германии, в Карлсруэ, а значит, относительно недалеко от меня, показался мне совершенно удивительным.

Вот такими извилистыми путями бродит моя мысль. %)
tessa1983: (Default)
Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается, что намного проще написать комментарий, чем думать, как обыграть двойной смысл или намек.

Хотя, конечно, выборка у меня нерепрезентативная, да и любовные романы (хорошо читаются на сон грядущий, ни на что другое у меня времени не хватает ;_;) традиционно считаются халтурой, несерьезным чтивом, на которое квалифицированному переводчику, наверное, просто жалко тратить время. С другой стороны, не могу не отдать им должное: большинство из попавшихся мне книг, как мне кажется, переведены вполне достойно.

И вот в очередном романе я обратила внимание на передачу женского имени "Darling" как "Далинг". Я сначала немножко удивилась такой транскрипции: если уж выкидывать «лишнее» "р", то зачем оставлять конечное "г"? Пусть будет "Далин". А потом заметила, что пропала шутка, которую переводчику пришлось объяснять в примечании: девочку спрашивают, действительно ли она "darling", то есть милая, прелесть, душка.

Я сразу задумалась, как можно было бы сохранить игру слов и избавиться от не слишком приятно звучащего англицизма. "Неужели в русском нет возможности найти подходящее по смыслу имя?" - спросила я себя. Первое, что почти тут же пришло в голову по ассоциации с "милой": Милочка. Но потом я отвергла этот вариант, как недостаточно английский. Порылась в списке уменьшительно-ласкательных имен и наткнулась на Ангелину/Анджелину. По-моему, отлично вписывается и хорошо обыгрывается: "А ты действительно ангелочек?" или "...ведешь себя как ангелочек?"

Обдумывая все это, я невольно вспоминала удачные примеры перевода, обходящегося без сносок и примечаний. И вспомнила. Очаровательнейший рассказ Роберт Ф.Янга "У начала времен"! :))) Там переводчик использовал для обращения к девочке и сопутствующей шутки слово "крошка", которого, конечно же, не могло быть в оригинале. Тут я заинтересовалась, что же там написал автор, подозревая "baby". Оказалось, что так была передана "pumpkin" (тыквочка %)). К слову, "зайчатиной" был заменен "chicken soup".

Должна заметить, что после ознакомления с оригиналом перевод меня вдвойне поразил своей продуманностью и тщательностью. Кто же его сотворил? Начала гуглить и нашла: Алексей Дмитриевич Иорданский, редактор, автор, переводчик, журналист. Найти о нем информацию, кроме той, что по ссылке, я не смогла. Правда, солидный список переводов говорит сам за себя. =) Но тот факт, что Алексей Дмитриевич (как там утверждается) живет в Германии, в Карлсруэ, а значит, относительно недалеко от меня, показался мне совершенно удивительным.

Вот такими извилистыми путями бродит моя мысль. %)
tessa1983: (Default)
Попалось в одном любовном романе словечко "Севайво". Кто отгадает (без помощи Гугла), что это было? ;)

И еще: у кого какие ассоциации с этим словом возникают? У меня "сев + вайя = во!" %)
tessa1983: (Default)
Попалось в одном любовном романе словечко "Севайво". Кто отгадает (без помощи Гугла), что это было? ;)

И еще: у кого какие ассоциации с этим словом возникают? У меня "сев + вайя = во!" %)

Profile

tessa1983: (Default)
Anna

April 2016

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 25 Sep 2017 22:12
Powered by Dreamwidth Studios